Christmas idioms and sayings

28/04/2024

Christmas idioms and sayings

Si buscas idioms de Navidad o sayings de Navidad, no busques más, porque aquí te enseñamos esas expresiones navideñas en inglés que tienes que aprender. Puedes usarlos en exámenes, cartas o cuentos sobre esta especial época del año.

Christmas comes but once a year

Esta es la primera expresión que te presentamos. Christmas comes but once a year se utiliza para expresar que debemos aprovechar la oportunidad que se nos presenta para ayudar a los demás o realizarnos nosotros mismos. En este último sentido, que si bien no es el más común, encontraríamos su equivalente en español en la expresión Solo se vive una vez.

This might look too much, but after all Christmas comes but once a year, right?
(Esto puede parecer demasiado pero al fin y al cabo la Navidad solo llega una vez al año, ¿verdad?)
Molly made a large donation to his charity foundation. After all Christmas comes but once a year.
(Molly hizo una gran donación a su obra de caridad. Al fin y al cabo la Navidad solo llega una vez al año)

All my Christmases have come together

Esta es otra gran expresión relacionada con la temporada de Navidad. All my Christmases have come together significa que tus sueños o anhelos se han hecho realidad. Por supuesto, la parte de “my” se puede intercambiar por otros pronombres posesivos si hablamos de otras personas.

I first received that offer and now I have been promoted. Certainly, all my Christmases have come together.
(Primero recibí esa oferta y ahora me han ascendido. Desde luego todos mis sueños se han hecho realidad)
They won the big award and now they are in the position they always wanted. You can tell all their Christmases have come together.
(Ganaron el gran premio y ahora están en la posición que siempre quisieron. Se puede decir que sus sueños se han hecho realidad)

Christmas has come early

Este es un saying que no tiene mucho sentido usar en Navidad sino que mucho mejor usar en cualquier otro momento del año. Christmas has come early se emplea en situaciones en las que algo bueno te sucede de forma inesperada. Como no hay mejor explicación que dentro de un contexto, vamos a entenderlo con los siguientes ejemplos.

Wow what are you doing here? I didn’t expect to meet you until October. I could say Christmas has come early!
(¡Wow! ¿Qué haces aquí? No esperaba encontrarte hasta Octubre. Diría que las navidades han llegado antes de tiempo)
For Patty Christmas has come early this year, his mother has just recovered from a serious heart attack.
(Para Patty las navidades han llegado temprano, su madre se acaba de recuperar de un grave ataque al corazón)

To light up like a Christmas Tree

Una cuarta expresión navideña que tienes que conocer es To light up like a Christmas Tree que significa alegrarse muchísimo si bien literalmente significa encenderse como un árbol de Navidad. En Estados Unidos, muchas veces se usa “lit up” en vez de “light up”.

Deron lit up like a Christmas Tree whenever he listens to this sound.
(Deron se alegra tantísimo cuando escucha este sonido)
All I can say is my dog lights up like a Christmas tree when he feels me coming.
(Todo lo que puedo decir es que mi perro se alegra muchísimo cuando me nota llegar)

The proof is in the pudding

Esta es una expresión que poco tiene que ver con la Navidad. No obstante, tiene unas raíces en ella pues el pudding es un plato típico que no puede faltar en la Navidad anglosajona. Además esta expresión si bien se ha popularizado así, parte originalmente de The proof of the pudding is in the eating, frase que al igual que The proof is in the pudding significa que algo solo se puede conocer realmente probándolo, es decir desde dentro.

That hypothesis might work but the proof is in the pudding.
(Esa hipótesis puede funcionar pero la certeza está probándolo)
We will never know what would have happened if I didn’t say that because the proof is in the pudding.
(Nunca sabremos qué hubiera ocurrido si no lo hubiera dicho porque la certeza está en la prueba)

Like turkeys voting for Christmas

Vamos ahora con el último idiom navideño del artículo. Like turkeys voting for Christmas significa como pavos votando para Navidad y como podemos deducir, se utiliza para expresar que se están tomando malas decisiones ya que para los pavos no tienen su mejor momento en Navidad.

Going that direction feels like turkeys voting for Christmas to me.
(Ir en esa dirección me parece que es como si los pavos votaran en Navidad)
He decided having his life like that but obviously it is like turkeys voting for Christmas.
(Eligió que su vida fuera así pero obviamente fue como si los pavos votaran en Navidad)

Etiquetas

#vocabulary
;
© Eduida